Göttinger Musenalmanach 1953

Herausgegeben von Karl Fritz Heise und Gisbert Keseling

 

—> alle Ausgaben

Gedichte, Anthologie


Göttinger Musenalmanach 1953

herausgegeben von Karl Fritz Heise und Gisbert Keseling


Vorwort

Ein Kreis von Studenten der Georg-August-Universität – hervorgegangen aus dem Seminar für deutsche Philologie – hat sich seit einigen Jahren bemüht, neben der wissenschaftlichen Arbeit noch einen anderen Zugang zu ihrem Sachgebiet, der deutschen Sprache, tastend zu beschreiten – nämlich durch eigene Dichtung und Übersetzung. Sie haben sich dann, wohl angeregt von den Vorbereitungen zur 1000-Jahr-Feier der Stadt Göttingen, an alle ihre Kommilitonen mit dem Aufruf gewandt, geeignete Beiträge einzureichen, um so den kleinen Bestand dessen, was aus ihrer eigenen Gruppe der Kritik standgehalten hatte, zu vermehren. So füllte sich eine ganze Mappe, die uns, den Unterzeichneten, im Herbst 1952 mit der Bitte um Sichtung und Beurteilung vorgelegt wurde. Dieser Aufgabe haben wir uns gerne unterzogen und legen nunmehr unsere Auswahl mit Unterstützung des Landes Niedersachsen, der Stadt Göttingen und des Verlages der Öffentlichkeit vor.

Die Unterzeichneten sind sich dessen bewußt, daß auch nach Aussonderung manches ganz Unbrauchbaren und manches zu Traditionellen beträchtliche Niveau-Unterschiede in den Arbeiten zu spüren sind, daß aber darüber hinaus in manchen dieser Versuche ein eigenartiger Ton aufklingt, auf den hinzuhorchen sich lohnt. Wie stark und entwicklungsfähig solche sich schüchtern abzeichnenden Begabungen sind, läßt sich nie sagen. Begrüßt wurde von allen Unterzeichneten, daß bei den vorgelegten Arbeiten überhaupt ein handwerkliches Bemühen um die Sprache vorliegt, das in Deutschland nur zu leicht vernachlässigt wird. Angenehm enttäuscht waren wir auch, daß die schweren Belastungen, die das Hölderlin- und Rilke-Epigonentum für die deutsche Dichtung bedeutete, hier überwunden scheinen, während auf der anderen Seite merkliche Anklänge an die Zeit der „Menschheitsdämmerung” zu vernehmen sind. Von einer einheitlichen Tendenz läßt sich in den Arbeiten dieser neuen Studentengeneration wohl kaum sprechen, und wir haben es auchfür unsere Aufgabe gehalten, recht verschiedenartige Stimmen zu Wort kommen zu lassen.

Möge dieses Büchlein geneigte Leser finden, deren Urteil den vorliegenden Bemühungen um Aussage und Form als Ermutigung für weitere Arbeit dienen kann.

Göttingen, 1952
Heinz HilpertDr.h.c. Moritz JahnDr. Karl PfauterProf.Dr. W.KayserProf. Klaus Ziegler

Auszug aus dem Vorwort des Buches




48 Seiten, Broschur, Karton, Format 12,5 x 21,3 cm, 1953 — Göttinger Druckerei- und Verlagsgesellschaft mbH, Göttingen



Inhaltsverzeichnis:

Vorwort

Egon Dahinten :

- Herbst
- Auf dem Motorrad

Helga Friedhoff :
- Für Dich

Heinz Jürgen Furian :
- Vision
- Liebesnacht

Karl Fritz Heise :
- Begegnung
- Eines Nachts

Karin Helm :
- Der Bagger

Aloys Hellmold :
- Ode

Walter Hinck :
- Frühling im Gefängnis
- Bitte

Gisbert Keseling :
- Fahrt
- Finale

Irina Masterow :
- Ruinen
- Nebel

Hanneliese Rau :
- Herbst
- Lied des Idioten zu Weihnachten I und II

Flavius Rex :
- Von „Ich” bis „noch”

Hans Heiner Schütze :
- Die Himmel
- Novembernebel

Rainer Wildenbach :
- Nachstück

Hans Feldkamp :
- Aida

Ulrike Schauer :
- Wiener Schrammeln

Dorothee Nipperdey :
- Fremde Begegnung

William Blake :
- The Garden of Love

Irmgard Böttcher :
- Der Garten der Liebe (Übertragung zu Blake)

William Blake :
- Songs of Innocence

Irmgard Böttcher :
- Lieder der Unschuld (Übertragung zu Blake)

Giacomo Leopardi :
- A se steso

Hanneliese Rau :
- An sich selbst (Übertragung zu Leopardi)

Giacomo Leopardi :
- L'Infinito

Hanneliese Rau :
- Das Unendliche (Übertragung zu Leopardi)

Michail Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов
- Когда волнуется желтеющая (1837) —> russisches Original-Gedicht

Otto Dörner :
- Wenn sich die Ährenfelder (Übertragung zu Лермонтов)

John Masefield :
- Sorrow of Mydath

Ulrike Schauer :
- Müd ist der Ruf des Windes (Übertragung zu Masefield)

John Masefield :
- Sea Fever

Walter Bußmann :
- See-Fieber (Übertragung zu Masefield)

aus dem Dänischen
- Jeg saa et bjerg

Asger Munchmøller :
- Ich sah einen Berg (Übertragung aus dem Dänischen)


Inhaltsverzeichnis


nach oben

(c) 2009-2022 - Alle Rechte vorbehalten
Jürgen Sesselmann (mayer)
Zur Nutzung meiner Lieder und Geschichten