Maruschka und Majenka (russ)

Komm, Maruschka, tanze!  (Russische Fassung)

von Börries, Freiherrn von Münchhausen ( Strophen 1 und 2 )
von Jürgen Sesselmann ( Strophen 3 und 4 )
 
 
Maruschka und Majenka


Maruschka und Majenka - russisch

Liedtext (PDF)

1. Komm, Maruschka, tanze !
Maruschka, tanze !
//: Ist verbrannt dein Sarafan,
hast du noch das Hemde an, ://
drum, Maruschka,
Maruschka tanze !
//: Эх раз, ещё раз, ещё много-много раз ! ://
ausgesprochen:
Ech, rass, jescho rass, jescho mnoga-mnoga rass !

das "ch" in "Ech" wird wie im Wort "ach" ausgesprochen

Maruschka und Majenka - russisch

Partitur (PDF)

2. Komm, Maruschka, trinke !
Maruschka, trinke !
//: Stahl der Frank den Samowar,
schenkt uns Schnaps der Weiße Zar, ://
drum, Maruschka,
Maruschka trinke !
//: Эх раз, ещё раз, ещё много-много раз ! ://
ausgesprochen:
Ech, rass, jescho rass, jescho mnoga-mnoga rass !

Maruschka und Majenka - russisch

Hörprobe (mp3)

3. Komm, Majenka, reite !
Majenka reite !
//: Raubt’ der Korse den Baschkir,
bleibt der wilde Tarpan dir, ://
drum, Majenka,
Majenka reite !
//: Эх раз, ещё раз, ещё много-много раз ! ://
ausgesprochen:
Ech, rass, jescho rass, jescho mnoga-mnoga rass !

Maruschka und Majenka - russisch

Werkstatt II

4. Komm, Majenka, singe !
Majenka singe !
//: Floh der Frank im Feuer dann,
schlage froh die Domra an, ://
drum, Majenka,
Majenka singe !
//: Эх раз, ещё раз, ещё много-много раз ! ://
ausgesprochen:
Ech, rass, jescho rass, jescho mnoga-mnoga rass !


Worte
der 1. und 2. Strophe : 1912 Börries, Freiherr von Münchhausen (1874 - 1945)
Worte
der 3. und 4. Strophe und Weise : mayer 2011 Jürgen Sesselmann)




Als russische Variante kann man nachfolgenden Refrain anstelle des deutschen Textes singen. Die 1/8 Pause vor "Dewuschka" wird dann duch eine 1/8 Note A ersetzt.

Эх раз, ещё раз, ещё много-много раз !

Es wird so ausgesprochen :
Ech, rass, jescho rass, jescho mnoga-mnoga rass !

das "ch" in "Ech" wird wie im Wort "ach" ausgesprochen

Beim Singen werden folgende Worte zusammengezogen :

Ech / rass / jeschorass / jescho / mnogamnogarass !

Die sinngemäße Übersetzung lautet :
Ach, einmal, noch einmal, und noch viele Male !




von der CD : WALZENDE GESELLEN - Bockreiter singen mayer 3 (2012)

Da die zwei Strophen des Gedichtes "Maruschka"-Strophen für ein Lied sehr kurz sind, habe ich eine 3. und 4. Strophe angefügt. Zur besseren Unterscheidung hat das russische Mädchen dort den Namen Majenka.

Die ersten zwei Verse stammen aus der Ballade : Der Rückzug - 4. Teil : Moskau
Die Ballade Der Rückzug ist aus dem Gedichtband : Börries, Freiherrn von Münchhausen - Die StandarteBalladen und Lieder, 1916 — 1. Tausend, Egon Fleischel & Co., Berlin


Instrumentalsatz : Stich 2012 ( © Günter Stich ) —> aus : Stichereien


Instrumentalsätze :
mayer 2015 ( © Jürgen Sesselmann ) –> aus : Liedersätze


Klaviersatz :
mayer 2015 ( © Jürgen Sesselmann ) –> aus : Liedersätze


Variationen :
mayer 2017 ( © Jürgen Sesselmann ) –> aus : Liedersätze



—> zum Liedtext (deutsche Fassung)

> zum Lied

> zum Gedicht

nach oben

(c) 2009-2018 - Alle Rechte vorbehalten
Jürgen Sesselmann (mayer)
Zur Nutzung meiner Lieder und Geschichten