Ölgemälde und Aquarelle

— 1911 bis 1921 —

von Wojciech Kossak



Deutscher Krieg - 1866, 1899 - Öl auf Leinwand

(c) Wojciech Kossak, Polen (1856-1942)


—>
zur Website über Wojciech Kossak


—>
Die Bilder nach ihren Motiven geordnet

Seine Gemälde aus den Jahren 1911 bis 1921

 
  – Jahrgang 1911 –
1911 Abfahrt vor dem Zywiec Kastell - Wyjazd sankami z zamku żywieckiego *
1911 Am Pferdetrog schäkern - Ułan z fajką pojący konia *
1911 Eine junge Frau – Studium dziewczyny - Aniela Franczakówna *
1911 gemalt von Stanislaw Jankowski
Einen Trank vom Brunnen – Ułan i dziewczyna *
1911 Eleonore von Österreich – Portret arcyksiężnej Eleonory Habsburg *
1911 Erzherzogin Maria Theresia – Portret arcyksiężny Marii Teresy Habsburg z Żywca *
1911 Erzherzog Karl Stephan – Portret arcyksięcia Karola Stefana Habsburga z Żywca *
1911 Ewa Kossak mit Automobil - Na wycieczce *
1911 Frisch von der Quelle – Posiłek dla rannego *
1911 Im Wiener Schloßpark – Arcyksiążę Karol Stefan Habsburg z żoną Marią Teresą w parku zamkowym *
1911 Kosciuszkos Eid in Krakau – Przysięga Kościuszki na rynku w Krakowie *
1911 Maria und Magdalena – Portret córek artysty, Marii i Magdaleny *
1911 Rauchen an der Schmiede – Przy kuźni *
1911 Sulkowski in Ägypten – Napoleon w Egipcie *
1911 Sulkowski vor der Sphinx – Napoleon i sfinks *
1911 Teresa Isabella Sapieha – Portret Teresy Sapieżyny z Żywca *
1911 Ulan mit Gefangenen – Ułan z jeńcami *
1911 Ulan mit Mädchen am Brunnen – Przy studni - Ułan i dziewczyna
   
  – Jahrgang 1912 –
1912 Anvisiert – Strzelec *
1912 Auf dem Schlachtfeld von Grochow – Z pola bitwy o Olszynkę Grochowską *
1912 Auf ein Pfeifchen – Odpoczynek ułana *
1912 Aufmarsch zum Jubiläum – Pochod jubileuszowy *
1912 Bergabenteuer in der Tatra – Z tatrzańskich wypraw
1912 Bergwaldpatrouille – Patrol na górskiej drodze *
1912 Berliner Abschleppcour – Berlińskim balów *
1912 Besuch von Kaiser Wilhelm II. – W berlińskim artelier *
1912 Die große Überraschung – Przygotowania do brimade *
1912 Die Magd zum Dorftanz laden – Ułan i dziewczyna na wiosnę *
1912 Einen Russen eskortieren – Ułan prowadzący jeńca *
1912 Ein unangenehmes Treffen – Niemiłe spotkanie *
1912 Feldwache eines Kürassiers – Kirasjer w zimowej zadymce *
1912 Feuer und Wasser – Zapalne elemetny *
1912 Flagge des Krakauer Landes – Chorągiew ziemli krakowskiej *
1912 Gefangen vom Chevauleger – Ułan prowadzący jeńca *
1912 Gemütlicher Ausritt (Fächer Gemälde) – Spacer konny *
1912 Husar des Dromedar Regiments – Huzar napoleoński na wielbłądzie *
1912 Im Galopp Signal blasen – Trębacz *
1912 Immer auf der Hut – Na warcie *
1912 Kamelreiter Napoleons – Huzar napoleoński na wielbłądzie *
1912 Kommandant der Patrouille – Przyszły batalista jako dowódca patrolu *
1912 Legionäre im Hinterhalt – Zasadzka *
1912 Mitten im Geplänkel – Walka ułana z piechurem *
1912 Napoleon kurz vor Rußland – Napoleon przed Rosją *
1912 Posten vor dem Belvedere – Żołnierz i dziewczyna - Przed Belwederem *
1912 Rast des Chevaulegers – Odpoczynek szwoleżera *
1912 Rast eines Chevaulegers der Garde – Szwoleżer z koniem *
1912 Rückzug im Winter – Scena z kampanii napoleońskiej *
1912 Rückzug nach der Niederlage – Dwaj grenadierzy *
1912 Tscherkessen in der Neuen Welt – Czerkiesi na Nowym Świecie
1912 Tscherkessen in Warschau – Czerkiesi na Krakowskim przedmieściu *
1912 Verfolgte Rote Kosaken – Pogonie za Czerwonymi Kozakami *
1912 Wachtmeister der Kavallerie – Wachmistrz Sidor *
1912 Wein für Ulan von Mädchen – Ułan i dziewczyna
1912 Winterschlacht unter Birken – Fragment Olszynki *
1912 Wo liegt denn das Dorf? – Ranny kirasjer i dziewczyna *
1912 Zwei Grenadiere – Dwaj grenadierzy *
   
  – Jahrgang 1913 –
1913 Alter polnischer Invalide – Studium wiarusa *
1913 Dame im Ankleidezimmer – Portret damy *
1913 Die Schlacht von Raszyn – Bitwa pod Raszynem *
1913 Ein Krug frisches Wasser – Dziewczyna i ranny ułan *
1913 Erschrecktes Ulanenpferd – Rozszalały koń *
1913 Eugenia Jasienska – Portret Eugenii Jasieńskiej *
1913 Schlacht auf dem Deich – Książę Józef Poniatowski na Grobli Falenckiej *
1913 Sommerlicher Ausritt – Amazonka - Portret Marii Zandbang *
1913 Spurensuche eines Husars – Strzelec konny *
1913 Sturm der Geschützbatterie – Bateria w ogniu - Raszyn *
1913 Totenköpfe unter Mackensen – Czarni huzarzy *
1913 Wir haben gewonnen! – Zwyciężyliśmy! *
   
  – Jahrgang 1914 –
1914 Abschied vom Geliebten – Ujęła go lekko obu rękoma *
1914 Artillerieoffizier der Legion – Oficer artylerii legionowej *
1914 Brandren vor Sobieszczany – Generał von Brandren pod Sobieszczanami *
1914 Dem Kosaken etwas Wasser – Ranny kozak i dziewczyna *
1914 Den weiteren Weg wählen – Oficer sztabu i oficer ordynansowy *
1914 Gefreiter zum Rapport – Oficer i szeregowiec *
1914 General Chlopickis Stab – Sztab Chłopickiego *
1914 Huldigungen an Napoleon – Wizja Napoleona *
1914 Kaplan und Gendarm im Feld – Oficer żandarnerii polnej i kapelan obozowy *
1914 Lang lebe der Kaiser! – Niech żyje cesarz! *
1914 Lang lebe der Kaiser! Farbdruck – Niech żyje cesarz! *
1914 Nur zwei schräge Vögel – Cywiński i Marek podnieśli glowy i ujrzeli dwoch ptymetrów *
1914 Österreichisch-ungarischer Ulan mit russischem Gefangenen – Ułan austro-węgierski z rosyjskim jeńcem *
1914 Scharmützel am Fluß – Potyczka *
1914 Schwester verbindet Ulanen – Ułan i siostra szpitalna *
1914 Truppen in Grochow – Chłopicki ze sztabem pod Olszynką *
1914 Trupp von Ulanen – Oddział ułanów *
1914 Über die Route beraten – Narada na trasie *
1914 Zweikampf Chevauleger gegen Husar (Polnischer Chevauleger im Kampf mit preußischem Husaren) – Szwoleżer polski w starciu z huzarem pruskim *
1914 Zwist mit einem Husar Preußens – Szwoleżer polski w starciu z huzarem pruskim *
   
  – Jahrgang 1915 –
1915 Abschied vom Freund – Pożegnanie z koniem *
1915 Aus dem 1. Weltkrieg – Epizod z I wojny światowej *
1915 Blind nach der Schlacht – Ranny żołnierz *
1915 Des Gänsediebes Wanka – Wańka, na froncie *
1915 Die Befehle notieren – Rtm. Wojciech Kossak spisuje rozkaz dowódcy dywizji *
1915 Die Hölle der Karparten – Piekło karpackie - Dolor et Caritas *
1915 Die Russen raubten alles – Nic nie ma, wszystko moskale zabrali! *
1915 Die Taufe einer Schlacht – Gen. Kirchbach wiedzie na chrzest bojowy *
1915 Ein Ort des Schmerzes – Po bitwie - Refugium dolentium *
1915 Einsame Weide im Frühling – Samotna wierzba - pejzaż ze szczotkowic *
1915 Erkundung der Talsohle – Żołnierze na patrolu *
1915 Eroberung des Kirchturms – Zdobycie dzwonnicy w Brzostku *
1915 Eskorte von Kriegsgefangenen – Eskortowanie jeńców wojennych *
1915 Es lebe der Kaiser – Niech żyje cesarz *
1915 Geduldig wartet Wanka – Wańka - studium konia *
1915 Generalmajor Karl von Czapp – Generał major Karl von Czapp na punkcie obserwacyjnym *
1915 General Tadeusz Rozwadowski – Generał Tadeusz Rozwadowski na punkcie dowodzenia *
1915 Im Schützengraben – Legionista w rowie *
1915 Jagiellonenschloß – Gródek Jagielloński *
1915 Legionär bewacht Gefangene – Wnuk tych spod Grochowa i Stoczka *
1915 Legionärsstern – Gwiazdka legionowa
1915 Legionär wird verbunden – Czy szybko w pole wyruszę? *
1915 Marschall Foch – Marszałek Foche *
1915 Oberleutnant Clary und Aldringen – Nadp. hr. Alfred Clary Aldringen *
1915 Oberst von Mierka auf Streife – Pułkownik von Mierka na patrolu *
1915 Rittmeister Jedrzejowski – Rtm. Jan Jędrzejowski przesłuchuje jeńców rosyjskich nad Pilicą *
1915 Rittmeister Kottulinsky – Rotmistrz hr. Kunata Kottulinsky *
1915 Russische Gefangene der Legion – Jeńcy rosyjscy *
1915 Russische Kriegsgefangene – Czerwone Diabły prowadzą jeńców - nad Nidą *
1915 Schlacht bei Gorlice-Tarnow – Generał Tadeusz Jordan Rozwadowski ze swoim adiutantem Wojciechem Kossakiem *
1915 Schmerz in der Karpatenhölle – Piekło karpackie - Dolor et Caritas *
1915 Selbstportrait als Ulan mit Pferd – Autoportret z koniem *
1915 Wache am Fluß – Ułan na koniu *
1915 Wasser frisch vom Brunnen – Ułan i dziewczyna
1915 Winterende auf dem Land – Chaty *
   
  – Jahrgang 1916 –
1916 Allegorie der Legionäre – Do broni! - Alegoria walk legionowych *
1916 Bolschewiken im Visier – Strzelcy pod Miechowem 7 sierpnia 1914 r. *
1916 Durch den winterlichen Tann – Ułan na koniu *
1916 Einen Russen gefangen – Ułan polski z rosyjskim jeńcem *
1916 Eine Wiese im Herbst – Szkic plenerowy *
1916 Eskorte – Eskorta *
1916 Eskorte russischer Gefangener – Ułan prowadzący jeńców rosyjskich *
1916 Habt Erbarmen mit uns – Zmiłuj się nad nami... *
1916 Junger Legionär – Młody legionista *
1916 Jungpferd in Ausbildung – Żołnierz na koniu *
1916 Kleine Chevaulegerpause – Odpoczynek ułana *
1916 Kuhraub durch Russen – Rekwizycje rosyjskie *
1916 Legionär bewacht russische Gefangene – Legionista pilnujący rosyjskich jeńców
1916 Legionswache russischer Gefangenen – Legionista pilnujący rosyjskich jeńców *
1916 Leutnant Stojowski – Portret Feliksa Stojowskiego na koniu *
1916 Patrouille in den Karpaten – Patrol ułanów w Karpatach *
1916 Schwere Attacke der Legion – Szarża pod Rokitną *
1916 Siegesvision vor Somosierra – Wizja Napoleona pod Somosierrą *
1916 Verhandlung der Russen – Kapitulacja *
1916 Wilhelm II. mit seinem Stab – Cesarz Wilhelm II w otoczeniu sztabu *
   
  – Jahrgang 1917 –
1917 Alarm für die Patrouille – Alarm! *
1917 Aufkärungsposten – Zwiad *
1917 Aufklärung vor Rokitna – Punkt obserwacyjny pod Rokitną *
1917 Brauner Wirbelwind – Studium konia - Mołodiec *
1917 Die Schlacht ist gewonnen! – Zwyciężyliśmy! *
1917 Einen Brief lesen – Ułan przy koniu *
1917 Ein Kosake auf Erkundung – Kozak na koniu *
1917 Gefecht mit Kosaken – Potyczka z Kozakami *
1917 Gesattelte Wanka – Studium konia - Wańka *
1917 Kämpfe in Ostgalizien – Scena batalistyczna z czasów I wojny - Galicja Wschodnia *
1917 Kavallerieaufklärung – Zwiad kawaleryjski *
1917 Noch weit bis Moskau – Napoleon z wojskiem *
1917 Pferdestute voller Panik – Spłoszony koń *
1917 Polnischer Legionär – Legiony Polskie *
1917 Rotbraune Sibirierstute – Gniady konik *
1917 Sich den Brotlaib teilen – Ułan z koniem *
1917 Spähposten Windmühle – Postój ułanów przy wiatraku *
1917 Verwundete der Legion – Po bitwie *
1917 Von einem, der auf Jagd geht – Portret gentlemana jad ącego na polowanie *
1917 Warschauer Kirchenaltar – Ołtarz w kościele na Woli *
1917 Wildbrauner Sibirier – Mołodiec - Studium konia *
   
  – Jahrgang 1918 –
1918 An der Windmühle – Spotkanie przy wiatraku *
1918 Das Tal überwachen – Zwiad w gorach *
1918 Flüchtender Kürassier – Napoleońska sztafeta na Litwie 1812 *
1918 Gefechtsstand Windmühle – Legioniści - Punkt dowodzenta przy wiatraku *
1918 Geleitschutz Gefangener – Spotkanie w letni czas *
1918 Jagdausflug im Herbst – Wyjazd na polowanie *
1918 Kosakischer Gänsedieb – Kozak na koniu *
1918 Moskauer Rückzug – Odwrót spod Moskwy *
1918 Nach dem Liebsten spähen – Oczekiwanie *
1918 Sascha, der Dunkelbraune – Studium konia - Sasza *
1918 Selbstportrait als Ulanenoffizier – Autoportret z koniem *
1918 Verlierer einer Schlacht – Po bitwie - Refugium dolentium *
   
  – Jahrgang 1919 –
1919 Auf Erkundung – Na zwiadach *
1919 Aufklärung der Kavallerie – Kawaleryjski zwiad *
1919 Brotzeit für zwei – Wspólny posiłek *
1919 Dann ergebt ihr euch doch – Sami się poddajcie *
1919 Den Legionär verbinden – Siostra Czerwonego Kryża opatrujacą rękę legionisty *
1919 Ein verwundeter Legionär – Ranny legionista - Czerwonemu Krzyżowi *
1919 Gehen wir zum Tanz? – Ułan i dziewczyna *
1919 Hilfe vom Weißen Kreuz – Siostra Białego Krzyża i ranny ułan *
1919 Hinweise für den Legionär – Legionista pytający o drogę oraza *
1919 Jagd auf Bolschewiken – Pogoń konnicy za bolszewikami *
1919 Legionär auf Patrouille – Legionista na patrolu *
1919 Patrouille in der Tatra – Przejście przez las *
1919 Rote Kosaken auf der Flucht – Pogoń za bolszewikami *
1919 Rote Kosaken jagen – Prześladowanie czerwonych kozakami *
1919 Ruf zum Aufbruch – Trębacz *
1919 Sein Kampf ist vorbei – Ranny ułan z koniem *
1919 Trauer um den Gefährten – Koń nad poległym ułanem *
1919 Traum der Oase – Studium konia *
1919 Ulan auf Wachposten – Ułan na pikiecie *
1919 Ulan und Krankenschwester – Ułan i sanitariuszka *
1919 Ulan und Schwester des Weißen Kreuzes – Ułan i siostra Białego Krzyża *
1919 Verwundet aus der Schlacht – Żołnierz z koniem *
1919 Waldpatrouille im Sommer – Ułan na patrolu *
   
  – Jahrgang 1920 –
1920 Alarm im Galopp blasen – Alarm *
1920 Am Wasserloch – U wodopoju *
1920 Anonymus Ulanen-Offizier – Portret oficera *
1920 Auf dem Feld – W polu *
1920 Bäuerin in Festtracht – Portret kobiety w chuście *
1920 Britischer General zu Pferde – Portret konny gen. Adriana Carton de Wiart *
1920 Dame mit einem Fächer – Dama z wachlarzem - Rita Sacchetto
1920 Das Mädchen umwerben – Zaloty *
1920 Das Signal zum Aufbruch – Trębacz z koniem *
1920 Die Lemberger Adler – Orlęta lwowskie - Bitwa o cmentarz *
1920 Dunkelfuchs vor dem Ritt – Koń *
1920 Eine Falbenpose – Głowa konia *
1920 Emil Szymon Mlynarski – Portret Emila Młynarskiego *
1920 Gestellte Bolschewiken – Pościg *
1920 Herbstfeuer im Buchenhain – Pejzaż jesienny *
1920 Heroische Kämpfe der Szarza Lanska – Heroiczny Szarza Lanska Poznan *
1920 Kampf der Adlerkinder Lembergs – Orlęta lwowskie w obronie cmentarza
*
1920 Karpaten-Patrouille – Patrol ułanów w Karpatach *
1920 Kasztankas Portrait – Głowa Kasztanki Józefa Piłsudskiego *
1920 Kavalier in Rot – Cavalier na czerwono *
1920 Kontrollritt am Waldrand – Patrol *
1920 Landfrau am Ziehbrunnen – Przy studni *
1920 Legionär wirbt um Gefallen – Ułan z dziewczyną przy studni *
1920 Mit der Magd anbändeln – Ułan i dziewczyna
1920 Posten der Legion – Kawaleryjski zwiad *
1920 Warnung an die Kameraden – Trębacz *
1920 Winterpatrouille im Wald – Ułani na patrolu *
1920 Zosia, eine Frau vom Land – Portret Zosia *
1920 Zum Markt in Landestracht – Dziewczyna z koszem *
1920 Zwei Grenadiere – Dwaj grenadierzy *
   
  – Jahrgang 1921 –
1921 Am Brunnen – U studni *
1921 Ausbildung der Ulanenpferde – Żołnierz z luzakiem *
1921 Den Friedhof verteidigen – Orlęta - Obrona Lwowa *
1921 Ein kalter Wintermarsch – Zimny marsz zimowy *
1921 Ein Lemberg Adler – Orlątko lwowskie *
1921 Fräulein Irena Luca – Portret panny Ireny Luca na koniu *
1921 Gespräch am Wegesrand – Ułan i dziewczyna *
1921 Heumassage im Pferdestall – Ułan z koniem *
1921 Kavallerie im Sommermanöver – Epizod z manewrów letnich *
1921 Kurier im Granatenhagel – Pod ostrzałem *
1921 Lanzenreiter abgesessen – Ułan przy koniu *
1921 Lembergs junge Adler – Orlęta - Obrona Lwowa *
1921 Napoleonischer Offizier mit einem Husaren – Oficer napoleoński z huzarem
1921 Reiterportrait John Pershing – Portret konny gen. Johna Pershinga *
1921 Ulanenreiter auf Patrouille – Ułan na koniu *
1921 Von der Schlacht der Heimat zu – Ranny legionista *
1921 Wachsamer Brauner – Głowa konia *



Gemälde von 1922 bis 1931 —►

nach oben

(c) 2009-2022 - Alle Rechte vorbehalten
Jürgen Sesselmann (mayer)
Zur Nutzung meiner Lieder und Geschichten